《封神》以親情為核心引共鳴 烏爾善攜手21國主創尋共性
香港文匯報訊(記者 小凡)內地導演烏爾善早前出席在福州舉辦的第十屆絲路國際電影節主論壇——「一帶一路」國際電影交流合作論壇。烏爾善暢談與國際合作的經驗,親解《封神》英文片名由來。
這次論壇旨在聚焦新時代各國觀眾對電影藝術的新願望、新需求,通過總結中國十年來與「一帶一路」共建國家和地區電影交流的成果,共同展望電影合作的新方向、新未來,談及影視作品中國際文化的交流與合作,烏爾善曾表示︰「電影本身就是合作產生的藝術,交流和融合是電影創作的正常形態,也是真正能產生全新作品的方式。」在談到與國際合作的經驗時,烏爾善表示:「與國際的合作有兩個方面,一個是電影的專業角度合作,像《封神三部曲》整個劇組的主創人員來自於21個國家,是一個非常龐大的國際團隊,這是一個電影同行之間的合作關係。還有一種合作方式是從題材的角度尋找一種大家有共同認知,或者對不同國家文化都有涉獵的一個題材,能夠和不同國家文化的電影創作者團結在一起,共同講述一個和大家都有關係的故事。」
《封神》英文名對應中文名
之所以會選擇《封神演義》這個神話故事來重新構建與拍攝,烏爾善表示:「我一直覺得神話是對我們精神世界的比喻,一個故事能夠流傳幾千年,它一定是有某些當代的意義始終是被現代所推崇的,無論是歷史故事,還是不同文化的神話故事,它其實都有一個共性,我們在尋找這個共性,尋找這個當代意義,把這個故事用最新的電影技術重新講述,讓這些故事能夠跨越不同的文化,不同的國家,來到每一位觀眾面前。」
在文化對外傳播的過程中,譯文是尤為關鍵的元素,在談到《封神第一部》英文片名《 Creation of the Gods I》的由來時,烏爾善表示:「這個名字來自於《封神演義》比較早的一個英文譯本,之所以延續用這個名字,我認為它在含義方面和《封神演義》的中文片名還是比較對應的,能夠讓國外的觀眾感受到這部電影的類型,它是一部神話史詩類型的電影。」一個國家的電影一定會有屬於自己的特色,在《封神第一部》這個電影名片中,親情是非常重要的一部分,對此烏爾善表示:「中國是非常典型的重視倫理和親情的國家,這一方面是我們這個項目的一個出發點,我們的故事是以家庭、親情為核心,這也是全世界不同國家都有共鳴的一個主題。」