【恒大英萃】職場遇上馬屁精 不妨盡情翻白眼
眼耳口鼻的英文 eyes、ear、mouth和nose,由幼稚園學起。那麼「翻白眼翻到太空」、「藐嘴藐舌」又如何以英語表達?
辦公室內那位阿諛奉承的馬屁精(brown-noser)又行動了!不妨來個盡情roll your eyes,對他翻白眼吧!Whenever that brown-noser starts complimenting the boss, I can't help but roll my eyes.(每當那個馬屁精開始恭維老闆時,我就忍不住翻白眼。)要加大力度「翻白眼翻到太空」嗎?Let's roll your eyes to the back of your head!
擁棕色鼻子 暗喻是擦鞋仔
補充:Brown-noser這俚語字面意思是「棕色鼻子的人」,暗示這些人不擇手段地奉承他人,就像彎腰親吻別人屁股,使得鼻頭沾上糞便,因此得出啡色鼻頭(brown nose)。故此詞彙用來形容那些對上司或權威人士拍馬屁、討好以取得好處或晉升的人。
馬屁精的存在,亦要湊巧有相應「認知障礙」的上司才能成事。此類上司多為smart ass(自以為是的人)。在他們面前未能盡情翻白眼嗎?皺皺眉好了:frown。這字本身當動詞時就指「皺眉」,後面不需再加上代表眉毛的單字eyebrow。If you frown too much,you may get winkles!小心皺眉太多容易長皺紋哦!
若想配上動詞用,可用furrow one's eyebrows。The pain of the headache made me furrow my brow.頭痛使我眉頭深鎖。
若換上另一個動詞raise,意思就大不同了!Raise an eyebrow 表示驚訝、懷疑或好笑:When I told my boss that I needed a month off work, she raised an eyebrow and asked why. 當我告訴上司要請一個月假期時,她抬起了一根眉毛問我原因。
與一眾「豬隊友」長期在會議室作浪費青春的討論亦是「長皺紋系列」! 聽到來來回回、不明所以的議題時,你會:
a.scratch one's head抓頭
b.shake one's head搖頭
c.nod one's head點頭
d.Tilt one's head to the side頭部微微傾斜
e.以上全部皆是
只想破口大罵,叫其收聲嗎?當心後果堪虞:進一步延長會議呢!到時你就後悔莫及,grimace with pain:疼得齜牙咧嘴!倒不如bite your lips咬咬唇或是 compress your lips抿抿嘴(用於感到困惑、焦慮時)。
事情,總會過去的。工作, 總有完結的一刻的。
可愛的你, 回家後跟家人、愛人或友人撒撒嬌,亦可以pout嘟嘟嘴巴、purse your lips噘噘嘴、shrug your shoulders聳聳肩、make a face做鬼臉,消消怒氣。
◆ 鍾可盈博士 香港恒生大學英文系高級講師